-
1 чатката
чаткатаГ.: чаката, чыката1. прил. аккуратный, изящный, красивый, приятный на видЧатката ӱдыр изящная девушка;
чатката тӱрвӧ красивые губы.
Ошо, чатката курезе пуйто мылам шыргыжале. В. Иванов. Белый, аккуратный груздь как будто улыбнулся мне.
– Ужат, Лазыр Яким могай шотан еҥ лийын. Тӱсланат пеш чатката. Н. Лекайн. – Видишь, Лазыр Яким каким толковым человеком стал. И на вид очень красив.
Сравни с:
йытыра2. прил. чистый, чистоплотный, опрятныйЧатката айдеме чистоплотный человек;
чатката вургем чистая одежда.
Кече чатката логале. Ӱмбач велмашат, ӱлыч ӱштмашат уке. Д. Орай. Погода выдалась ясная (букв. чистая). И сверху не льёт, и снизу не метёт.
– Пӧртем могае йоҥгата, шкежат улам пеш чатката. А. Ивук. – Дом мой какой просторный, и сама я очень опрятная.
3. прил. стройный, статный, красиво и правильно сложенный, хорошего телосложенияКоридор дене пӱсӧ шинчан, чатката кап-кылан да койышланаш йӧратыше проводница толеш. «Ончыко» По коридору идёт остроглазая, со стройным телосложением и любящая пококетничать проводница.
Тугае чулым рвезе, ушан да чатката. М. Большаков. Такой шустрый парень, умный и стройный.
Сравни с:
йытыра4. сущ. красота, стройность, изящество, аккуратность, опрятностьКап чатката стройность тела.
Ӱпым кок век шерын кучымыжо Аксыбайын чаткатажым ончыктен. Я. Элексейн. Расчёсывание волос в две стороны показывало аккуратность Аксыбая.
5. нар. чисто, красивоЧыла вере эре чатката. Д. Орай. Везде всегда чисто.
-
2 чаткатаҥаш
чаткатаҥаш-амстановиться (стать) аккуратным; красивым; стройнымСпорт полшымо дене чаткатаҥаш стать стройным при помощи спорта.
– Ик пушеҥгым руэт – кокыт шынде! Пале: нунын кугем, чаткатаҥын шумеш, илыш корным айдеме илалын лектеш. М. Казаков. – Одно дерево срубишь – посади два! Знай: до того как они вырастут, станут стройными, человек проживёт свой жизненный путь.
-
3 чаткатаҥме
чаткатаҥме1. прич. от чаткатаҥаш2. в знач. сущ. становление аккуратным, чистым, стройным, красивымЛум вочмым, корно лиймым, кече чаткатаҥмым кӧ гына ок вучо. Д. Орай. Кто только не ждёт снегопада, налаживания дорог, улучшения (букв. становления чистой) погоды.
-
4 стройный
чатката -
5 иктӧр
иктӧр1. прил.1) равный, одинаковый; совершенно сходный (по величине, качеству, значению)Иктӧр права равные права;
иктӧр нелыт одинаковый вес;
иктӧр кужыт равная длина.
Йӧратымаште чыланат иктӧрак улыт. Калыкмут. В любви все равны.
Сравни с:
икгай2) ровный, прямой, не имеющий возвышений, утолщений, изгибовИктӧр кӱвар ровный пол;
иктӧр корно ровная дорога.
Чатката ош йолан куэ-влак иктӧр радам дене шогат. К. Васин. Стройные белые берёзы стоят ровными рядами.
Сравни с:
тӧр3) равномерный, постоянный, спокойныйИктӧр иймаш равномерное плавание;
иктӧр писылык равномерная скорость.
А (Атаманычын) шӱлышыжӧ неле, иктӧр огыл: южгунам писештеш, кыр-гор-р шокта, южгунам йомшо семын лиеш. В. Юксерн. А дыхание у Атаманыча тяжёлое, неравномерное: иногда учащается, слышатся хрипы, а иногда как будто дыхание исчезает.
2. нар.1) одинаково, равнозначноИктӧр ышташ делать одинаково;
иктӧр кояш относиться одинаково;
иктӧр каласаш сказать равнозначно.
У илыш корнышто мешанчык лийын шогымаш – у илыш ваштареш кайымаш дене иктӧрак. М. Шкетан. Существование препятствий на пути к новой жизни – равнозначно ходу против новой жизни.
2) ровно, прямоИктӧр возаш писать ровно;
иктӧр шогаш стоять ровно;
иктӧр шындаш ставить прямо.
А ачаже эре иктӧр тошкалын, писын ошкылеш. К. Васин. А его отец, ступая всегда ровно, шагает быстро.
Миклай шкеже ончыко онча, машина иктӧр кудалеш. П. Луков. Миклай сам смотрит вперёд, машина едет прямо.
3) равномерно, спокойно, без рывковИктӧр вияҥаш развиваться равномерно.
Изиш лиймеке, электромотор иктӧр мураш тӱҥале. М. Иванов. Через некоторое время электромотор начал гудеть равномерно.
4) одновременно, враз; все вместе, дружноИктӧр лекташ дружно, разом выйти, выходить;
иктӧр мураш тӱҥалаш запеть одновременно, враз;
иктӧр чоҥешташ взлететь разом, одновременно.
Иктӧр тӱҥальыч тӱмыр-шӱвыр. П. Емельянов. Одновременно заиграли барабан и волынка.
Ваня ден Оля ваш ончал колтышт, иктӧр вашештышт. Г. Пирогов. Ваня и Оля посмотрели друг на друга и ответили враз.
5) поровну; равными частямиИктӧр шеледаш разделить поровну;
иктӧр налаш получить поровну.
Пашажымат пырля ыштеныт да лектышыжымат коклаштышт иктӧр пайленыт. А. Юзыкайн. Работали вместе, доходы тоже делили меж собой поровну.
-
6 йоҥгата
йоҥгатаГ.: йонгата1. просторныйЙоҥгата актовый зал просторный актовый зал;
йоҥгата вер просторное место.
– Пӧртем могай йоҥгата, шкежат улам пеш чатката. И. Антонов. – Дом мой какой просторный, и сама я также аккуратная.
Сравни с:
йоҥгыдо2. прохладный, свежийЙоҥгата юж свежий воздух.
Корным йӱдйымал мардеж ӱштеш, тӱргыкта, игече – йӱштӧ, йоҥгата. М. Шкетан. Дорогу метёт северный ветер, вьюжит, день морозный, воздух свежий.
3. перен. звучный, чистыйЙоҥгата йӱк звучный голос.
Студент палыме рвезе-влакым шыргыж ончале да йоҥгата йӱкын мане: «Поро кас, йолташ-влак!» К. Васин. Студент с улыбкой посмотрел на знакомых ребят и звучным голосом сказал: «Добрый вечер, друзья!»
4. перен. лёгкий, простой, стройныйЙоҥгата йылме верч кучедалмаш содержанийым ынже йомдаре. М. Казаков. Борьба за простой язык не должна снижать содержание.
(Яметын) кадыржат, сусыржат уке, вияш, йоҥгата гына. Д. Орай. Ямет и не кривой, и не горбатый, а прямой, стройный.
5. Г.перен. быстрый, ходкийЙонгата вӹлы ходкая кобыла.
6. нар. легкоПершыл кайымек, шӱлаш йоҥгатарак лие. М. Шкетан. После ухода фельдшера мне стало легче дышать.
7. свободно, вольноВакшыште изиш йоҥгатарак лийме годым Сакар Оксимыт дек коштын. М. Шкетан. Когда в мельнице бывало свободнее, Сакар ходил к Окси и её родным.
-
7 почерк
почерк1. почерк; манера писать, характер начертаний букв в письме (посна еҥын возымо ойыртемже)Ару почерк аккуратный почерк;
вес почерк другой почерк.
Серышым нальым. Почеркым ончем. Палыдыме. Г. Чемеков. Получил я письмо. Смотрю на почерк. Незнакомый.
Уке, Андрейын кидше дене огыл, ала-кӧ возен. Ӱдырамаш почерк. М. Казаков. Нет, не рукой Андрея, кто-то другой написал. Женский почерк.
Сравни с:
кид2. почерк; индивидуальная особенность в чём-л. (посна еҥын иктаж-мом ыштымаште ойыртемже)Шкенжын почеркше уло у него свой почерк.
Чыла вереат поэтын шке шотан йӱкшым колына, чатката почеркшым раш ужына. М. Казаков. Всюду мы слышим своеобразный голос поэта, ясно видим его чёткий почерк.
Сравни с:
кид -
8 пӧлеман
пӧлеманс комнатой; имеющий комнатуНыл пӧлеман пачер четырёхкомнатная квартира.
Настя шкет гына ила, ик пӧлеман чатката пӧртат сита. «Ончыко» Настя живёт совсем одна: ей достаточно хорошей однокомнатной квартиры.
Сравни с:
кыдежан -
9 пучаш
пучаш-емГ.: пычаш-ам1. испаряться, испариться; обращаться (обратиться) в пар; улетучиваться, улетучитьсяШолын пучаш кипя, испаряться; выкипать.
Чайникыште вӱд изиш веле кодын, пучен. В чайнике воды осталось немного, испарилась.
Лум, поран лийшашлан шӱр (коҥгаште) пуча, а йӧршын ок пучо – чатката кече. Пале. К снегу, пурге суп в печи испаряется, если же нисколько не испарится – к ясной погоде.
2. спадать, спасть; сбывать, сбыть; убывать, убыть; понижаться, понизиться; снижаться, снизиться (об уровне воды)Эҥерлаште шошо вӱд пуча гын, олаҥге модаш тӱҥалеш. Пале. В реках полая вода сбывает – начинает играть окунь.
Кызыт нине эҥер серыште шуко чодырам руэныт да вӱдшат пучен. «Мар. ком.» На этих берегах реки сейчас вырубили много леса, и вода в ней спала.
3. уменьшаться, уменьшиться; сокращаться, сократиться, становиться (стать) меньше; убавляться; убавиться; убывать, убытьВашке пучаш быстро уменьшаться.
Шошо лишемме семын пӧртйымалне пареҥге пуча, ларыште кинде шагалемеш. Л. Яндаков. С приближением весны убывает картофель в подполье, в ларе уменьшается зерно.
Молан тынаре шӱлыкаҥын тӱс, молан пуча поянлыкет, пӱртӱс? В. Осипов. Отчего стал печальным твой вид, отчего убывает твоё богатство, природа?
4. худеть, похудеть; уменьшаться, уменьшиться (в росте, объёме); становиться (стать) менее полнымЧот пучаш сильно похудеть.
Оклина кокай тӱлыжгаш тӱҥале, койын пуча. Ю. Артамонов. Тётушка Оклина стала чахнуть, на глазах худеет.
Анушем эр-кас эре ече ӱмбалне, койын пуча. П. Иванов. Моя Ануш день и ночь на лыжах, заметно худеет.
5. перен. уменьшаться, уменьшиться (по степени, силе, интенсивности проявления); ослабевать, ослабнуть(Миклай вате:) Ала ача-авам шотыш налме койыш эркын шулаш, пучаш тӱҥалын? В. Ижболдин. (Миклаиха:) Может, чувство уважения к родителям в нём стало таять, ослабевать?
Шукертсе ойгыжо алят ок керт пучен, тугак вуча салтакым мӧҥгӧ кажне ийын. М. Емельянов. Давняя скорбь её всё ещё не уменьшается, каждый год так же ждёт она возвращения солдата домой.
Сравни с:
иземашСоставные глаголы:
-
10 спайле
спайледиал.1. стройный, красивый, аккуратныйМотор чием, спайле кап-кыл, чатката ритмике – чылажат чоным куандара. «Ончыко» Красивая одежда, стройная фигура, чёткая ритмика – всё радует душу.
(Куэрын) мочоло модшо лышташыже, мо сай ош спайле рӱдыжӧ! И. Васильев. Сколько у березняка играющих (на ветру) листьев, как хороши его белые стройные стволы!
Смотри также:
вияш2. хороший, пригожий, подобающий, достаточно хорошийПуэна тылат киндынам эн спайлым, эн тутлым. Й. Осмин. Дадим тебе наш хлеб, самый хороший, самый вкусный.
Команмелна – марийын эн спайле чесше. М. Шкетан. Слоёные блины – у марийца самое хорошее угощение.
Смотри также:
сай -
11 сугыр
сугыр1. сущ. горб; ненормальная значительная выпуклость на спине, грудиКугу сугыр большой горб.
(Яметын) кадыржат, сугыржат уке, вияш яҥгата гына, ончыко оҥан. Д. Орай. Нет ни кособокости, ни горба у Ямета, прямой и стройный, грудь колесом.
2. прил. горбатый, сгорбленный, имеющий горб; согбенный, кривой, искривлённый, не стройныйСугыр кугыза горбатый старик;
сугыр туп сгорбленная спина.
А теве ошкеда чалемше, сугыррак айдеме. «Мар. ком.» А вот шагает седой, несколько сгорбленный человек.
Сугыр огыл капет – Чатката, пеш ару. М. Казаков. Телом ты не сгорбленный, а строен, аккуратен.
Сравни с:
пӱгыр -
12 таҥастаралташ
таҥастаралташГ.: тӓнгӓштӓрӓлтӓш-амвозвр.1. сравниваться, сопоставлятьсяТудын (ӱдырын) чатката капше мотор куэ але сорта гай вияш пӱнчӧ дене таҥастаралтеш. А. Александров. Стройное тело девушки сравнивается с красивой берёзой или прямой, как свеча, сосной.
Мӱкш ешын илышыжат айдеме илыш дене шуко гана таҥастаралтеш. А. Эрыкан. Жизнь пчелиной семьи часто сравнивается с жизнью людей.
2. сличаться, идентифицироваться, сравниваться для установления сходства или различияОригинал копий дене таҥастаралтеш. Оригинал сличается с копией.
-
13 тӧва
тӧва1. сущ. возвышенность, холм, бугорИзи тӧва маленький холмик;
тӧваш кӱзаш подниматься на возвышенность.
Лаката верыште юж юалге, а тӧваште – леве. «Ончыко» На низменном месте воздух прохладен, а на возвышенности – тёплый.
2. прил. возвышенный, возвышающийся(Шордо) вичкыж луман тӧва верыш лектеш гын, садак кудал утла. «Ончыко» Если лось выйдет на возвышенное место с тонким снеговым покровом, то непременно спасётся.
А корем вес велне, эн тӧва верыште, Семён Аверьяновичын тӱрлем карнизан, весела окнан чатката пӧртшӧ шинча. «Ончыко» А за оврагом, на самом возвышенном месте, стоит аккуратный дом Семёна Аверьяновича с резным карнизом, весёлыми окнами.
Сравни с:
кӱкшака -
14 ӱштмаш
ӱштмашГ.: ӹштмӓшсущ. от ӱшташ1. метание, подметаниеКече чатката логале, ӱмбач велмашат, ӱлыч ӱштмашат уке. Д. Орай. День выдался удачным, ни сверху не сыплется, ни снизу не метёт (букв. нет снизу метения).
2. вытирание, стирание, протирка, обтираниеИк шӱргышовыч дене ӱштмаш – тиде йӧрдымӧ паша. «Мар. ӱдыр.» Обтирание одним полотенцем – это негодное дело.
-
15 чиеман
чиеманГ.: чиэмӓнодетый, обутый; в одежде; с одеждой, обувьюСалтак чиеман в солдатской одежде;
чатка чиеман в аккуратной одежде.
Мотор чиеман артистым кеч ик шинча дене ончалаш шонышат ятырын лийыныт. П. Корнилов. Много было и желающих глянуть хоть одним глазком на артиста в красивой одежде.
Ончал колтышна гын, ару чиеман, кугу капан, чатката еҥым ужна. К. Коряков. Как мы глянули, то увидели рослого, аккуратного, опрятно одетого (букв. с чистой одеждой) человека.
-
16 чийыме-шогалме
чийыме-шогалменаряд; одевание; умение, манера одеваться (букв. одевание-стояние)(Оръеҥ ватын) ыштыш-кучышыжо чатката, чийыме-шогалмыже йытыра. Д. Орай. У молодушки работа аккуратная, наряд красив.
Сравни с:
чийымаш-шогалмаш -
17 шӱдышан
шӱдышанГ.: шӹдӹшӓн1. с обручем, с ободом; стянутый, скреплённый обручами, ободьямиШӱдышанпура печкеже коҥгамбалне пӧрдалеш. «Ончыко» Пивная бочка с обручем лежит (букв. валяется) на печке.
2. с обручем, с ободом, с каймой (о согнутой в кольцо пластине, пруте, верёвке, полоске чего-л. и т. д.)Изи кӱтӱчӧ той шӱдышан чатката шӱвырым озажлан шуялтыш. Г. Пирогов. Аккуратненькую волынку с медным ободом пастушок протянул хозяину.
Сылне пеледыш шӱдышан ӱдыр девушка с венком из красивых цветов.
4. с оправой (об очках и т. д.)Кӱртньӧ шӱдышан шинчалык очки с железной оправой.
Вара (директор) шӧртньӧ шӱдышан пенснежым нерышкыже пижыктышат, йӱкын лудаш тӱҥале. К. Исаков. Затем директор посадил (букв. прикрепил) на нос пенсне с золотой оправой и стал читать вслух.
-
18 шӱргывылышан
шӱргывылышанГ.: шӹргӹвӹлӹшӓн1. с каким-л. лицом, -лицыйТичмаш шӱргывылышан круглолицый;
чевер шӱргывылышан с румяным лицом;
чатката шӱргывылышан с аккуратным лицом.
Заседанийым кужу шӱргывылышан, йошкар ӱпан самырык еҥ вуйлата. П. Корнилов. Заседание ведёт молодой человек с продолговатым лицом, рыжеволосый.
Пел шагат гыч ош шӱргывылышан младший лейтенант Никитин толын пурыш. А. Тимофеев. Через полчаса вошёл белолицый младший лейтенант Никитин.
2. с каким-л. лицом, выражением, чертами лицаШыргыжше шӱргывылышан с улыбающимся лицом.
– Кызытак чарне, сволочь! – омса дене шогышо янлык шӱргывылышан надзиратель кычкырале. А. Айзенворт. – Сейчас же прекрати, сволочь! – крикнул надзиратель со звериным лицом, стоящий возле двери.
(Миклай) тӱслен онча: (эргыже) шкеж гаяк шӱргывылышан, шинчаончалтышыжат тудын. М. Иванов. Миклай смотрит внимательно: у сына лицо такое же, как и у него самого, и взгляд его же.
-
19 электролампычке
электролампычкеэлектролампочка, электрическая лампочкаКолхоз клубышто тӱрлӧ пеледыш да электролампычке дене сӧрастарыме чатката кож шога. А. Ягельдин. В колхозном клубе стоит стройная ель, украшенная разными цветами и электролампочками.